Cvičebnice německé gramatiky s vtipem

Předkládaná příručka (skládá se ze 3 dílů) je určena těm, kteří chtějí zkusit něco netradičního a spojit příjemné s užitečným: zopakovat si nejdůležitější výzvy německé gramatiky a zároveň se, pokud možno, přitom bavit. Nabízí se jim proto sbírka německých anekdot uspořádaných podle gramatických jevů (částečně též podle oblastí slovní zásoby a tvoření slov).

Každá anekdota je opatřena německo-českým minislovníčkem pro usnadnění porozumění.

Usměje-li se občas čtenář-student při četbě anekdot, nebo dokonce zasměje-li se nahlas, bude jednoho z hlavních cílů cvičebnice dosaženo. Smích je prostě příjemný. Že smích je také zdravý, netřeba jistě připomínat.

Předkládaná příručka je cvičebnicí, chce tedy procvičovat něco již kdysi aspoň rámcově pochopeného. Před začátkem každé nové kapitoly se doporučuje osvěžit si daný gramatický jev z běžně dostupných přehledů německé gramatiky. Pomocí krátkých textů anekdot si čtenář-student tyto jevy opakuje, uvědomuje jejich strukturu a použití. Anekdoty představují přirozené krátké kontexty těchto jevů.

Cvičebnice je seskupena do jednotlivých dílů především podle gramatických jevů, např. skloňování adjektiv po zájmenech, infinitiv s „zu“, jednotlivé druhy vedlejších vět, konjunktivy apod. Tyto jazykové jevy tvoří názvy kapitol Daný jev se v každé anekdotě vyskytuje alespoň jednou, vždy tučně vyznačen. První díl cvičebnice se soustřeďuje na slovesa a podstatná jména; druhý díl na ostatní slovní druhy a frazeologismy, třetí díl hlavně na skladbu (hlavní a vedlejší věty, pořádek slov, …) a slovotvorbu.

Každý díl je zakončen souhrnnými cvičeními s Klíčem.

Ukázka (kap. 22. Slovesa – příčestí minulé v trpném rodě dějovém):

Gesammelt und aufbereitet (I)

Ein Deutscher sitzt beim Frühstück, mit Kaffee, Croissants, Butter und Marmelade, als sich ein Kaugummi kauender Österreicher daneben setzt.

Ohne Aufforderung sagt er: „Esst Ihr Deutschen eigentlich das ganze Brot?“

Der Deutsche lässt sich nur widerwillig ablenken und sagt:

„Ja, natürlich“.

Der Österreicher macht eine Riesenblase mit seinem Kaugummi und meint:

„Wir nicht, bei uns essen wir nur das Innere vom Brot. Die Brotrinden werden in Containern gesammelt, aufbereitet, in Croissants geformt und nach Deutschland verkauft„.

Der Deutsche hört schweigend zu.

Der Österreicher fährt fort:

„Esst Ihr auch Marmelade zum Brot?“

Der Deutsche: „Ja, klar“.

Der Österreicher meint, Kaugummi kauend:

„Wir nicht, bei uns essen wir nur frisches Obst zum Frühstück. Die Schalen, Samen und Überreste werden in Containern gesammelt, aufbereitet, zu Marmelade verarbeitet und nach Deutschland verkauft“.

Nun ist es dem Deutschen danach eine Frage zu stellen:

„Habt Ihr auch Sex in Österreich?“

Der Österreicher lacht und sagt: „Natürlich haben wir Sex“.

Der Deutsche lehnt sich über den Tisch und sagt:

„Was macht Ihr denn mit den Kondomen, wenn Ihr sie gebraucht habt?“

Der Österreicher: „Die werfen wir weg“.

Der Deutsche fängt an zu lächeln und sagt:

„Wir nicht, in Deutschland werden alle Kondome in Containern gesammelt, aufbereitet, geschmolzen, zu Kaugummi verarbeitet und nach Österreich verkauft„.

 

sammeln = sbírat

auf/bereiten = zpracovat, upravit

r Kaugummi (-s, -s) = žvýkačka

daneben = vedle

ohne Aufforderung = aniž by byl vyzván, bez vyzvání

widerwillig = neochotně, nerad

ab/lenken = odklánět, odchylovat, odvádět, zde: vyrušovat

e Riesenblase = obrovská bublina

s Innere (-n, -n) = vnitřek, zde též: střída

e Brotrinde (-n, -n) = kůrka chleba

verkaufen = prodávat

zu/hören = naslouchat, poslouchat

schweigend = mlčky

fort/fahren (fährt fort, fuhr fort, i./h. fortgefahren) = pokračovat

Der Österreicher meint, Kaugummi kauend: … = Rakušan říká a žvýká žvýkačku: … (doslova: míní)

frisches Obst = čerstvé ovoce

r Deutsche (-n, -n) = Němec

Nun ist es dem Deutschen danach eine Frage zu stellen: … = Teď má Němec chuť se zeptat: …

sich über den Tisch lehnen = naklonit se nad stůl

weg/werfen (wirft weg, warf weg, h. weggeworfen) = vyhazovat

an/fangen (fängt an, fing an, h. angefangen) = začít

lächeln = usmívat se

schmelzen (schmilzt, schmolz, h. geschmolzen) etw. = roztavit něco

verarbeiten etw. zu etw. = zpracovávat něco na něco

 

Getragen werden (I)

Auf einem Schild an einer Rolltreppe steht:

„Hier müssen Hunde getragen werden!“

Da seufzt ein Mann: „Wo kriege ich denn jetzt so schnell einen Hund her?“

 

tragen (trägt, trug, h. getragen) = nosit

getragen werden = být nesen (infinitv trpného rodu)

Hier müssen Hunde getragen werden! = Tady se psi musí nosit! Tady musíte svého psa nést! (v češtině se užitím určitého slovosledu v první možnosti překladu ztrácí roztomilá dvojznačnost, v němčině je možno si přeložit též: Tady se musí nosit psi!)

s Schild = cedule

e Rolltreppe = pojízdné schody, eskalátor

r Hund (-es, -e) = pes

seufzen = vzdychnout, vzdychat

her/kriegen (kolokv.) = splašit, sehnat (neutr.)

 

Kollision auf dem Atlantik (II)
Ein Kreuzfahrtschiff mit Passagieren aus verschiedenen Nationalitäten kollidiert auf dem Atlantik mit einem Eisberg und ist im Begriff zu sinken.

Da alle Rettungsboote klemmen und nicht zu Wasser gelassen werden können, bittet der Kapitän seinen ersten Offizier, die internationalen Passagiere zu veranlassen, Schwimmwesten anzulegen und über Bord zu springen. Diese weigern sich natürlich.

Der Kapitän nimmt die Sache selbst in die Hand und nach 10 Minuten sind alle von Bord.

Der erste Offizier fragt erstaunt, wie der Kapitän dies denn angestellt habe.

Darauf sagte der Kapitän:

Den Engländern habe ich gesagt, es sei unsportlich, nicht zu springen,

den Franzosen, zu springen sei chic,

den Amerikanern, sie seien versichert,

den Deutschen, es sei ein Befehl,

den Japanern, es sei gut für die Potenz,

den Griechen, es erhöhe die Kreditwürdigkeit

und den Italienern, es sei verboten.“

 

s Kreuzfahrtschiff = křižník; zde: výletní loď (na moři)

r Eisberg = kra (na moři)

sinken (sank, i, gesunken) = klesnout (ke dnu)

r Begriff = pojem

im Begriff sein (ist, war, i. gewesen) etw. zu tun = zrovna se chystat něco udělat (tak jako v nesčetných jiných frázích i v této ztrácí „Begriff“ naprosto svůj původní význam, jde tedy o význam přenesený, o vysoký stupeň metaforičnosti)

Das Schiff ist im Begriff zu sinken. = Loď zanedlouho půjde ke dnu / se zanedlouho potopí.

s Rettungsboot (-s, -e) = záchranný člun

klemmen = zaseknout se

ein Boot zu Wasser lassen (lässt, lieβ, h. gelassen) = spustit na vodu člun

sie können zu Wasser nicht gelassen werden = nelze je spustit na vodu

veranlassen (veranlasst, veranlasste, h. veranlasst) = přimět, vybídnout

e Schwimmweste an/legen = obléknout/navléci/vzít si plovací vestu

über Bord springen (sprang, i. gesprungen) = skočit přes palubu

sich weigern = zdráhat se

von Bord sein /ist, war, i. gewesen) = být z paluby pryč

erstaunt = udiveně

etw. an/stellen (kolokv.) = něco zaonačit, něco zařídit/provést (neutr.)

, wie er das angestellt hab.e = …, jak to provedl. (konjunktiv nepřímé řeči v perfektu, místo indikativu „angestellt hat“)

dies = dieses (zde též: „das“) = to (doslova: toto)

es sei unsportlich = že je to nesportovní (opět konjunktiv nepřímé řeči, místo indikativu „es ist unsportlich“, obdobně dále)

versichert = pojištěný

r Befehl = rozkaz

r Grieche (-n, -n) = Řek

es erhöhe die Kreditwürdigkeit = že to zvyšuje kredibilitu / důvěryhodnost pro uzavření úvěru (opět konjunktiv nepřímé řeči)

verboten = zakázaný

 

Himmel oder Hölle? (II)

Ein Mann kommt in den Himmel. Von seiner Wolke sieht er genau in die Hölle. Dort sitzen die Männer am Biertisch, jeder hat ein hübsches Mädchen am Schoβ, man trinkt und scherzt.

Der Mann findet das gar nicht gerecht, also geht er zu Petrus und meint:

Eigentlich würde ich viel lieber in die Hölle verlegt werden, dort ist es viel amüsanter als hier.“

Petrus ist zwar ein wenig verwundert, gewährt ihm aber die Bitte.

Der Mann kommt in die Hölle und wird sofort zum Fegefeuerschüren eingeteilt. Wütend beschwert er sich beim kommandierenden Teufel und sagt:

Von oben habe ich doch ganz andere Dinge gesehen! Da saβen die Männer mit hübschen Frauen am Biertisch und hatten gute Laune!

Ja, das“, meint der Teufel schmunzelnd, „das ist unsere Werbeabteilung.“

 

r Himmel = nebe

e Hölle = peklo

r Mann = muž

e Wolke = mrak

genau = rovnou

r Tisch = stůl

am Biertisch = u piva

jeder = každý

hübsch = hezký

s Mädchen = dívka

am Schoβ = na klíně

man trinkt (trank, h. getrunken) = pije se

scherzen = žertovat

er findet das nicht gerecht = není to podle něj spravedlivé

gar nicht = vůbec ne

also = tedy

meinen = zde: říkat

eigentlich = vlastně

viel lieber = mnohem raději

verlegen = přeložit

ich würde verlegt werden = byl bych přeložen

amüsant = zábavný

ein wenig = trochu

verwundert = udiven

jmdm. eine Bitte gewähren (knižně) = splnit někomu prosbu (neutr.)

sofort = okamžitě, hned

s Fegefeuer = očistec

schüren = rozdmýchávat, prohrabovat

wütend = vztekle

sich beschweren bei jmdm. = stěžovat si komu

r Teufel = čert, ďábel

von oben = seshora

s Ding (-s, -e) = věc

sehen (sieht, sah, h. gesehen) = vidět

sitzen (saβ, h. gesessen) = sedět

gute Laune haben (hat, hatte, h. gehabt) = mít dobrou náladu

schmunzelnd = s (potutelným) úsměvem

e Werbeabteilung = reklamní oddělení

 

Pläne gekreuzt? (I)

„Persönliche Angaben zum Antrag sind freiwillig. Allerdings kann der Antrag ohne die persönlichen Angaben nicht weiter bearbeitet werden.“

Echt schlau.

 

r Plan (-s, Pläne) = plán

kreuzen = zkřížit

e Angabe (-, -n) = údaj

r Antrag = žádost

freiwillig = dobrovolný

allerdings = ovšem

bearbeitet werden = být zpracován (pasivní infinitiv)

echt schlau (kolokv.) = fakt chytrý

Podrobnosti ke cvičebnici najdete ZDE.