Anglicko-český slovník fitness a kompenzačního cvičení. Terminologie, frazeologie.

Cílové skupiny uživatelů a zaměření slovníku:

  1. Lektoři kondičního cvičení, silového tréninku, pilates, kompenzačního cvičení, gymnastiky, jógy, aerobiku, rehabilitační pracovníci apod.
  2. Trenéři – pro práci s klienty v zahraničí, pro práci v ČR s cizojazyčnými klienty apod.
  3. Účastníci tréninků/kurzů vedených v angličtině v ČR i v zahraničí
  4. Provozovatelé fitcenter a jiných sportovních zařízení – pro komunikaci s cizojazyčnými klienty, udržování si přehledu o nových trendech a zkušenostech jiných profesionálů v oboru aj.
  5. Studenti i učitelé tělovýchovných fakult – pro studium/výuku/konference/prezentace doma či v zahraničí, pro publikování odborných textů v angličtině apod., i vlastní sportovní praxi
  6. Všichni, kteří se chtějí lépe orientovat v anglicky psaných/mluvených informacích o cvičení na internetu i v jiných médiích a získat nové podněty pro své pravidelné cvičení
  7. Studenti angličtiny, kteří zároveň rádi cvičí a chtějí praktickým a efektivním způsobem rozvíjet své jazykové kompetence

Cíle slovníku:

  • Vyplnit mezeru na českém knižním trhu s překladovými slovníky. Podle zjištění autorů dosud neexistuje takto komplexní dvojjazyčný fitness slovník s češtinou jako cílovým jazykem, tedy ani anglicko-český.
  • Shrnutím slovní zásoby níže jmenovaných oblastí umožnit co nejkomfortnější překlad z angličtiny do češtiny, a tedy porozumění obsahu sdělení. Moderní strojové překladače ještě zdaleka nereflektují příslušnou odbornou slovní zásobu.
  • Uváděním co nejbohatší kolokability slovníkových hesel v rámci hnízd umožnit uživatelům uvědomit si řadu možností použití hesel v různých kontextech, usnadnit jejich snazší zapamatování, a tedy i posílit aktivní komunikační dovednosti uživatelů v angličtině.
  • Předložením souboru nejrůznějších cviků a popisu jejich provedení, uvedením mnoha biomechanických, fyziologických aj. souvislostí a zákonitostí nechť slovník slouží i jako inspirace pro vlastní cvičební praxi uživatelů

Oblasti zařazené do slovníku:

fitness, kondiční cvičení, posilování

pilates

crossfit

gymnastika, TeamGym

kompenzační a rehabilitační cvičení

fyzioterapie (pouze popis určitých cviků)

jóga (pouze výběr ásan)

kalistenika
kulturistika, vzpírání

parkour

street workout

aerobik

anatomie (především svalově-kosterní aparát)

biomechanika (základy)

fyziologie (především základy fyziologie svalově-kosterního aparátu a zátěžové fyziologie)

plánování tréninku, fyziologické parametry sledování výkonnosti a kondice (základy)

Zařazeny jsou pohybové aktivity podporující budování a udržování všestranné dobré tělesné kondice, se zdůrazněním prvků rozvoje síly a významu pevného středu těla pro efektivní zdravý pohyb a správné držení těla.

Některé zařazené oblasti akcentují vědomý pohyb, uvědomování si přítomného okamžiku, a tím fyzické i psychické uvolnění.

Pro efektivní a zdravotně nezávadné provádění většiny cviků nezbytná alespoň základní znalost anatomie, fyziologie a biomechaniky. Ta je též předpokladem úspěšné odborné komunikace v rámci těchto aktivit.

Prospěšnost zdraví je u cviků a pozic značnou měrou dána správností jejich technického provedení. Proto obsahují mnohá hesla části popisu správného provádění cviků. Jde o hesla především kontextuální, tedy větné povahy (viz Povaha a struktura hesel).

Ideovým pozadím slovníku je myšlenka čistého sportu, bez používání zdraví škodlivých látek včetně zakázaných substancí/postupů a zdravý životní styl obecně, jakkoli je tento termín interpretovatelný značně subjektivně.

Typy hesel:

  1. Názvy cviků a pozic
  2. Terminologie a frazeologie popisu a provádění cviků a pozic
  3. Názvy cvičebních pomůcek
  4. Názvy a cíle pohybů
  5. Terminologie správného držení těla, a prevence zranění a zdravé výživy pro sportovce
  6. Názvy částí těla, orgánových systémů, částí svalově-kosterního aparátu
  7. Anatomická terminologie dýchacího a srdečního aparátu (výběrem)
  8. Terminologie fyziologie svalů, výběrem též dýchacího a srdečního aparátu
  9. Terminologie plánování kondičního a silového tréninku a komunikace trenéra se sportovci
  10. Názvy nejčastějších zranění, které se mohou vyskytnou při provozování zmíněných pohybových aktivit

Povaha a struktura hesel:

Slovníková hesla, tedy kořenová slova, jsou abecedně řazena, a to do tzv. hnízd. Hnízdo se v tomto slovníku chápe jako množina hesel obsahujících stejné kořenové slovo, např. hnízdo s kořenovým slovem „Arm“ obsahuje přes 50 sousloví, jejichž součástí je slovo „arm“: arms straight up = paže ve vzpažení, bent arm hang (též: pull-up, chin-up) = shyb (pull-up = hl. nadhmatem, chin-up = hl. podhmatem).

Ve slovníku převažují hesla nevětné povahy, tedy jednoslovné či víceslovné výrazy. Pro názornost možností použití určitých hesel jsou však u řady hesel ke konci hnízda uvedeny v abecedním řazení i větné kontexty použití příslušného hesla. Např.: Lower your arms. = Připažte. Nebo: Reach your arm toward the ceiling. = Paži natáhněte/vytáhněte (směrem) ke stropu. / Paží ukažte ke stropu. Mnohdy jde o věty, které nelze přeložit do češtiny slovo od slova, aniž by čeština byla znásilňována – je nutno v první řadě zachovat význam příslušné celé fráze, části či celé věty, např.: Vary the exercises over time to reduce the risk of habituation and pattern overload. = Za čas / Čas od času cviky obměňujte, abyste se vyhnuli tomu, že si na dané cviky tělo příliš zvykne a příslušný pohybový vzorec přinese přetížení svalů, které jej provádějí. – Tyto větné kontexty chtějí především poskytnout materiál pro české rodilé mluvčí při produkci vět popisujících cviky apod. jazykově bohatou a terminologicky přesnou angličtinou.

Slovník je obecně koncipován tak, aby byl uživatelsky co nejpřívětivější, tedy aby uživatel našel hledaný výraz tzv. na první pokus, bez nutnosti procházet další odkazy, než se dostane ke kýženému cíli. Proto je možno najít anglické termíny buď jako kořenové slovo určitého slovníkového hnízda, nebo jako součást hnízda uvedeného pod jiným základním termínem, např. „deadlift up to knees“ = mrtvý tah jen do úrovně kolen. Tento termín najdeme jak pod kořenovým slovem „DEADLIFT“ tak i „KNEE“. Další výhodou tohoto uspořádání je skutečnost, že uživateli ozřejmí, v jakých různých kontextech a slovních spojeních se daný termín může vyskytovat. To mu nejen ukazuje použitelnost termínu, ale i usnadňuje zapamatování výrazů, které ještě nemá v aktivní slovní zásobě.

Anglická část hesla:

  • Kořenové slovo, ať už za ním následuje hnízdo či ne, se píše kapitálkami.
  • Za kořenovým slovem v závorce (či v rámci něj) jsou pokud možno uvedena synonyma k anglickému termínu, např.: hock swing (též: knee swing) = kmih ve visu závěsem v podkolení. Uvádění synonym je sice náročné pro autory slovníku z hlediska orientace ve všech oblastech začleněných do slovníku i z hlediska vzájemných vztahů termínů v rámci jedné oblasti i napříč několika. Uživateli slovníku to samozřejmě umožňuje lepší přehled a uvědomění souvislostí při používání odborné literatury v angličtině, v komunikaci s anglicky mluvícími rodilými mluvčími (trenéry, kolegy, …) apod.
  • Jak už bylo řečeno, za anglickým kořenovým slovem následují v rámci hnízda v abecedním řazení slovní spojení obsahující tento základní termín. Kořenové slovo ovšem nemusí mít u sebe žádná další takováto spojení.
  • Existuje-li od jednoho kořenového slova více než jeden další slovní druh stejného tvaru, termín představující tento další slovní druh se píše pro přehlednost znovu zvlášť jako nové heslo (každý slovní druh má totiž např. jiná synonyma). První heslo má označení 1, druhé heslo 2, atd., např.: pivot 1 (též: pivot point) = otočný/středový bod, střed otáčení, … pivot 2 = otáčet/točit/otočit se
  • Větné příklady použití anglického termínu se řadí až za nevětná slovní spojení, v abecedním řazení podle prvního slova. Všechny větné příklady byly dohledány v originálních amerických či britských pramenech (elektronických či tištěných).
  • U některých hesel je naznačena oblast použití, např. bar over burpee (též: BO-BrP) = angličák s přeskokem přes osu (v crossfitu, …).
  • Výrazy z obecné češtiny (nepřesně: hovorové výrazy) jsou označeny zkratkou kolokv. = kolokviální. Toto označení je v ČR již nezřídka používáno velkými jazykovými slovníky (viz Čermák, František et al.: Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha, Academia 1994; Heřman, Karel – Blažejová, Markéta et al.: Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen. Praha, C.H.Beck 2010, aj.).

Česká část hesla (překlad anglického termínu do češtiny):

  • Anglické kořenové slovo se nepřekládá, vyplývá-li jeho překlad naprosto jasně z dalších výrazů v hnízdě, např.: HORSE, long horse = kůň nadél, pommel horse kůň s madly, vaulting horse = (tělocvičný) kůň, nebo: Inhibit something
    Excessive sitting decreases flexibility in the hip extensors, inhibits gluteal activation, and compresses gluteal tissue, thereby shutting off its blood supply, which interferes with nutrient delivery. = Nadměrné sezení snižuje pohyblivost extenzorů kyčelních kloubů, dochází k inhibici hýžďových svalů, utlačuje se při něm tkáň v oblasti hýždí, čímž se zhoršuje její zásobení krví, a následně i živinami.
  • Uvádějí se pouze ty české ekvivalenty anglického termínu, které jsou relevantní pro kondiční trénink a příbuzné oblasti zahrnuté do slovníku.
  • U synonym zřetelně méně častěji používaných se uvádí kurzívou označení „řidč.“ = řidčeji, např.: hurdle seat (též: hurdle splits, řidč.) = překážkový sed.
  • V závorce kurzívou jsou pro snazší pochopení významu hesla uvedeny u některých hesel vysvětlivky (jednoslovné i delší). Např.: standing broad jumps = skoky do dálky ze stoje (s velkou extenzí boků, kolen i kotníků a silným máchnutím pažemi napřed vzad a pak do vzpažení), žabáky
  • Vyskytuje-li se v české části hesla výraz v závorce, který není psán kurzívou, znamená to, že tento výraz může, ale nemusí být součástí českého ekvivalentu anglického hesla. Výrazy kurzívou v závorkách jsou tedy pouze vysvětlující, nejsou součástí hesla.

Lomítko (forward slash) se užívá k uvádění synonymních částí celého víceslovného výrazu mimo závorku i v závorce, a to jak v české, tak i anglické části hesla. Odděluje-li lomítko jen dvě alternující slova, před a po lomítku nejsou mezery, jinak ano.

Závěrem je třeba konstatovat, že slovník si v žádném případě nečiní nárok na kompletnost veškeré slovní zásoby vyskytující se ve zmíněných sportech a aktivitách. Pokud jde např. o anatomii, fyziologii, biomechaniku, gymnastiku aj., bylo možno ve slovníku postihnout jen jejich základy.

Ukázka

Ukázku (konec písmene K, začátek písmene L) si můžete stáhnout zde

 

V Praze, 23.3.2024